الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية

ماهية الترجمة الأدبية

هناك العديد من مجالات الترجمة في سوق اللغة ، ويمكننا القول أن مجال الترجمة الأكثر دقة وصعوبة هو مجال الترجمة الأدبية المرتبط بتحويل النصوص الأدبية مثل القصص والروايات والمسرحيات والشعر والنثر من واحد. لغة إلى أخرى ، وتتطلب هذه الترجمة توافر معرفة أدبية واسعة وشاملة من المتخصصين في هذا المجال.

يتميز كل نص أدبي بالصور الجمالية والتعبيرية والاستعارات والاستعارات المخصصة لنقل المعنى المقصود للنص ؛ أي الأفكار والمواضيع التي كتب النص لنقلها. عندما يختار المترجم نصًا أدبيًا معينًا للترجمة ؛ يجب أن يدرس تلك الصور والأفكار الجمالية التي يحملها النص ويفهم المعنى المقصود منها قبل أن يترجمها ، حيث أن أساس عملية الترجمة هو نقل المعنى الكامل دون أي نقصان ، ومجرد النظر إلى الكلمات والجمل و لا تكفي ترجمتها إلى لغة أخرى لتقدم الملف المترجم. إلى المستوى الذي يتطابق عنده مع النص الأصلي ، على سبيل المثال ؛ إذا كان النص الأصلي يحتوي على الجملة: في تلك اللحظة ، كنت على السحاب. قد لا تتم ترجمة هذه الجملة حرفيًا على النحو التالي: في تلك اللحظة كنت على السحاب ، لأن الجملة المستخدمة في اللغة الإنجليزية تعني: في تلك اللحظة كنت أشعر بسعادة غامرة ، لذلك يجب أن يكون المترجم على دراية بالمصطلحات الإنجليزية التي تحمل معاني دلالية أو رمزية داخلها. هو – هي. .

تابع ..

شيء آخر يجب على المترجم مراعاته هو جنس العمل الأدبي ، على سبيل المثال ؛ إذا كان المترجم بصدد ترجمة خطاب مسرحي ،

فعليه أن يأخذ في الاعتبار العلاقات بين الشخصيات في الخطاب واللغة المناسبة للموضوع.

أما القصص القصيرة. يجب على المترجم أن يأخذ في الاعتبار التركيز الرسمي والموضوعي والوحدة الموضوعية في النص.

بالإضافة إلى ترجمة الكلمات والصور الجمالية والمعاني المراد نقلها ؛

يجب أن يحرص المترجم على إيجاد تماسك لغوي محدد بوضوح مشابه لذلك الموجود في النص الأصلي ،

وربما يكون أصعب نوع يتعامل معه المترجمون في المجال الأدبي هو الشعر ،

حيث يصعب العثور على نص مترجم يحمل نفس الشكل الفني والإيقاع والمعنى والصور الشعرية المشابهة للنص الأصلي.

من خلال ما سبق ذكره. يمكننا أن نستنتج أن المترجمين المتخصصين في مجال الترجمة الأدبية

يجب أن يمتلكوا صفات عالية ، وهي معرفة واسعة بلغة النص الأصلي ولغة الترجمة إليه ، ومعرفة كبيرة بثقافة اللغتين.

أي ثقافة شعوبهم وعاداتهم وتقاليدهم ، لما لذلك من تأثير كبير على دقة وصحة نقل المعنى من لغة إلى أخرى ،

بالإضافة إلى ذلك ؛ يجب أن يمتلك المترجم موهبة الكتابة الإبداعية التي ترفعه إلى مستوى ترجمة النصوص الأدبية

بصورها الجمالية وتركيباتها الدلالية والاستعارات بطريقة جذابة.

ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك