الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة العادية

ما الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة الأدبية

الترجمة الأكاديمية والترجمة العادية تشير الترجمة الأكاديمية إلى قيام المترجم بعرض النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف بطريقة دقيقة، ويتم ذلك من خلال مترجم محترف بشكل كبير؛ ليعرض لغة الهدف بما تعنيه لغة المصدر.

الترجمة الأدبية 

تشير الترجمة الأدبية إلى ترجمة كافة فروع الأدب كالشعر والقصة والمسرح وغيرها، وتعتمد هذه الترجمة في طريقة عملها على تحويل شفرة لغوية؛ أي مجموعة من العلامات التي تنطق وتكتب إلى شفرة أخرى، ووجود مبادئ لغوية ذات طابع عالمي، وطاقة لغوية فطرية مشتركة بين كافة البشر، وتهدف الترجمة الأدبية من خلال هذا التحويل إلى إيصال المعنى المطلوب.

الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة العادية

هناك العديد من الفروقات بين الترجمة الأدبية، والترجمة الأكاديمية، ومن أهم هذه الفروقات ما يأتي:

  •  تبتعد الترجمة الاكاديمية عن ترجمة الأبحاث بشكل حرفي.
  • تتطلب الترجمة الأكاديمية احترافية بقدر أكبر من الترجمة الأدبية.
  • تتطلب الترجمة الأكاديمية من المترجم أن يحافظ على التسلسل في فقرات النص.
  • تتطلب الترجمة الاكاديمية من المترجم أن يحافظ على الموضوع في تركيبته الأساسية؛ كي لا يفقد الموضوع هدفه وفكرته الرئيسية التي جاءت بها اللغة المصدر.
  • تتطلب الترجمة الأكاديمية من المترجم أن يقرأ النص الأصلي ويفهمه ويدركه من بدايته لنهايته.
  • تتطلب الترجمة الاكاديمية وجود سمة التخصص لدى المترجم الأكاديمي؛ كونه يبحث في مختلف المجالات.
  • تتطلب الترجمة الأكاديمية وقت وجهد أكبر من الترجمة الأدبية؛ لأنّ المترجم الأكاديمي يقوم فيها بتوثيق كافة المصادر التي يستعملها خلال ترجمة النص الأكاديمي، لذا يتوجب على هذا المترجم أن ينتبه إلى التفاصيل الدقيقة؛ كي يتمكن من صياغة الجمل بكل دقة.
  • تحافظ الترجمة الأكاديمية على المعلومات في مصدرها الأول.
  • تختلف الترجمة الأكاديمية عن الترجمة الأدبية من حيث درجة الصعوبة؛ لأنّ الترجمة الأكاديمية تتطلب من المترجم أن تكون لديه خلفية كبيرة من المصطلحات والمعلومات حول اللغات التي يترجم منها وإليها.

ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك