ترجمة النصوص بدقة عالية Text translation

ترجمة النصوص بدقة عالية

لابد أن موضوع ترجمة النصوص هو سؤال يدور في ذهن أي شخص ينوي أو يرغب في العمل في مجال الترجمة ..

حيث أنها تعتبر فن أدبي يعمل على نقل الأبحاث العلمية بين اللغات، بهدف أن تتعرف كل حضارة على علوم الحضارات المختلفة،

وحتى يقوم الباحث بترجمة النصوص، يجب أن يكون على دراية تامة بأنواع الترجمة وأساسياتها، كذلك تحديد نوع الترجمة التي ينوي أن يقوم بها.

هناك أنواع عديدة للترجمة منها الترجمة الأدبية والأكاديمية، كما على كل مترجم معرفة خصائص كلا منهما، ليمكنه من القيام من ترجمة النصوص بدقة عالية .

الترجمة الأدبية والترجمة الأكاديمية 

لتقوم بترجمة النصوص بدقة عالية عليك التمييز بين هاذين النوعين من الترجمة ..

الترجمة الأدبية :

هي عبارة عن ترجمة يقوم بها المترجم للنصوص الأدبية حيث تكون من لغة إلى لغة أخرى.

كما أن هذا النوع من الترجمة يميزه أنه يترك المجال للمترجم أن يقرأ النص المراد ترجمته، ومن ثم ترجمته بأسلوب يوصل من خلاله معنى النص للقارئ.

كذلك حتى يقدر المترجم على هذه الترجمة، يجب أن تكون لديه الموهبة الكتابية والإبداعية.

وفي هذه الترجمة يجب أن يقرأ المترجم  النصوص المراد ترجمتها أكثر من مرة،

كما عليه الاطلاع على حياة الكاتب والظروف التي حصلت له عند كتابته للنص الأدبي، وذلك لأن للظروف دور مهم في التأثير على الكاتب.

كما يجب على الباحث أن يقوم بالاطلاع على اللغة وثقافة البلد الذي يقوم بالترجمة منه، ليفهم بعض العبارات الشعبية المضمونة في النص الأدبي.

الترجمة الأدبية تسمح للمترجم بعدم الالتزام بالحرفية والترتيب خلال عمله على الترجمة،

لكنها لا تتيح له إضافة كلمات أو حذفها من النص الذي يعمل على ترجمته.

كما عليه الحرص جيدا على خلو ترجمته من الأخطاء الإملائية والنحوية، لأنها من الممكن أن تضر الترجمة كثيرا.

وعلى هذا، نجد أن الترجمة الأدبية تحتاج لأن يكون الباحث دقيقا وعارفا بمهارات الترجمة،

كما أن تكون لديه معلومات كافية عن ثقافة اللغة التي يترجم منها.

الترجمة الأكاديمية :

وهي الترجمة التي تعمل على ترجمة الأوراق والوثائق العلمية من لغة للغة ثانية.

كما أن ما يميزها عن الترجمة الأدبية، هو أن المترجم يترجم الوثيقة كما تكون المعلومات موجودة من دون اجراء أي تغيير عليها،

هذا لأن أي تغيير في الوثيقة يعتبر تزوير وممكن أن يؤثر على مستقبل الشخص الذي تتم ترجمة الوثيقة له.

ووفقا للأهمية  الجمة للترجمة الأكاديمية الا أن على المترجم أن يكون حياديا وموضوعيا ودقيقا في ترجمته.

كما يجب على المترجم أن تكون لديه دراية بجميع متطلبات وأساسيات القبولات الجامعية،

وبالتالي تصبح لديه المقدرة على مد يد العون للطالب فيستبعد الأوراق التي لا يحتاجها الطالب.

أسس ترجمة النصوص بدقة عالية

  •  صياغة الترجمة بأسلوب المترجم الخاص، أما في حال كانت الترجمة أكاديمية فعليه أن يلزم الباحث بهذا الأمر فيقوم بترجمة دقيقة.
  • يجب توفر قاموس للاستعانة به في حال صعبت بعض الجمل أو الكلمات.
  • ان كانت الترجمة أدبية لابد من احساس الباحث بالمشاعر التي كان يشعر بها الباحث خلال كتابته لهذا النص،

والمترجم المتفوق هو من يتمكن من إيصال أحاسيس ومشاعر الكاتب الأصلي للنص.

  • الكثير من المترجمين يقعون في خطأ قراءة المعالم الجغرافية، لذلك على المترجم أن يتمكن من فن الترجمة.
  • على الباحث أن يكون على دراية باختلاف معاني الكلمات في اللغة الإنجليزية، ان كانت الكلمة تبدأ بحرف كبير أو حتى بحرف صغير.
  • تتم ترجمة عناوين المقالات كجمل اسمية في حال كان المترجم يقوم بالترجمة من الإنكليزية إلى العربية.
  • يجب أن يمتلك المترجم معرفة تامة بكل اللواحق والقواعد اللغوية في التي يقوم بالترجمة منها، لكي تكون ترجمته مثالية وسليمة.
  • تمتاز اللغة العربية باستخدامها للأساليب الإنشائية والبيانية بشكل كبير، لذا على المترجم الحد من هذه الأساليب خلال ترجمته من العربية إلى الإنجليزية.
  • يحق للمترجم ابداء رأيه في العمل الذي يعمل على ترجمته، شريطة أن يكون رأيه موضوعي، وحيادي.

وفي الختام، نتمنى أن نكون وفقنا في تقديم كل ما ترغب معرفته عن ترجمة النصوص بدقة عالية.

للمساعدة في ترجمة النصوص يمكنك طلب ذلك مباشرة من خلال مؤسسة النبأ فورا .

اقرأ المزيد حول :معيقات الترجمة وصعوبتها

 

ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك