متطلبات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

متطلبات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

متطلبات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

الترجمة هي إحدى وسائل الاتصال الحديثة بين جميع أنحاء العالم ، وتعد الترجمة العربية من أهم مكونات البحث العربي والأطروحات العلمية ،

حيث يعتمد معظم طلاب الدراسات العليا – إن لم يكن جميعهم – على المصادر والمراجع العربية والإنجليزية.

لإنتاج أبحاث ترقى إلى مستوى النشر في المجلات المحلية والعالمية. .

في خضم بحث الطالب عن المراجع الضرورية ، غالبًا ما يحتاج إلى مساعدة من شركة استشارية للترجمة إلى العربية

أو حتى للحصول على المشورة بشأن ما إذا كان المصدر ذا قيمة ويضيف لمسة إلى البحث أم لا.

لكن هناك بعض الأمور التي يجب مراعاتها عند الترجمة إلى اللغة العربية ،

أولها عدم تفويض الترجمة إلى أي شخص يجيد القراءة أو التحدث باللغة الإنجليزية.

الأصل قبل الترجمة. يحتاج المترجم إلى التعرف أولاً على مجال النص بين يديه وأن يكون على دراية بهذا المجال.

يعتقد الكثير أن مجرد فهمه للغة الإنجليزية

(سواء كان ذلك بسبب حبه للغة أو بسبب مشاهدة الأفلام كثيرًا أو من القراءة كثيرًا) يؤهله لدخول مجال الترجمة ،

ولا عجب أن القراءة ستظهر الترجمة إلى اللغة العربية التي أنتجها هذا الشخص العديد من العيوب والتلعثم التي لا يستطيع ملاحظتها ،

بل يلاحظها الباحث بعد إضاعة الوقت في انتظار البحث المترجم.

تتطلب الترجمة إلى العربية أيضًا أن يكون لدى المترجم القدرة على التعامل مع الكلمات والمصطلحات والعبارات بأكبر قدر ممكن من السلاسة.

يلتزم العديد من المترجمين بحرفية النص دون إعطاء أنفسهم مساحة لإضافة بعض الهوامش أو الهوامش لتوضيح بعض المفاهيم.

وتحتاج الترجمة إلى العربية أحيانًا إلى الاستطراد لتوضيح ما هو موجز ،

بحيث قد تحتاج الترجمة إلى العربية أحيانًا إلى إضافة صور أو رسوم توضيحية غير موجودة في النص الأصلي ، كل ذلك لتقريب القارئ من الفهم.

في النهاية ، يمكن أن نستنتج أن الترجمة إلى اللغة العربية هي بحر من العلوم يجب فهمها وممارستها أكثر مما يجب لأن المترجم حاصل على درجة علمية.

اقرأ المزيد حول : أنواع وأساليب الترجمة

ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك