مكاتب ترجمة متخصصة translate

مكاتب ترجمة متخصصة معتمدة

هي عبارة عن عدة مكاتب مجموعة تعمل في مجال الترجمة،

حيث تقدم العديد من خدمات الترجمة للطلاب والباحثين، كما أن الترجمة التي تقدمها تعد موثوقة

من قبل الجامعات العالمية وجميع المؤسسات.

و عن طريق مكاتب ترجمة متخصصة معتمدة، يمكن للطالب ترجمة الأوراق والوثائق التي تطلبها الجامعات إلى اللغة الإنجليزية،

وذلك بهدف أن يؤمن قبول في تلك الجامعات.

كذلك يعتبر وجود مكاتب ترجمة أمر قديم، اذ توجد في كل مدينة أو جامعة،

وتعمل على تقديم خدمات الترجمة للناس في تلك المنطقة، ولكن نتيجة التطور التكنولوجي الكبير الذي شهده العالم،

علاوة على ذلك ظهور شبكة الإنترنت أصبح لهذه المكاتب مواقع على شبكة الإنترنت،

كما أصبح بإمكانها أن تقوم بتقديم خدماتها بشكل أوسع وأعمق.

حيث أصبحت تلك المكاتب تنشئ موقع لها على شبكة الإنترنت، ومن خلال ذلك الموقع تعرض خدماتها وتقدمها الى الطلاب من جميع أنحاء العالم للاستفادة منها.

كذلك تتضمن عدد كبير من المترجمين الذين يملكون شهادات عليا في الترجمة،

حيث يقومون بعملهم بسرعة كبيرة وجودة، ويقدمون للطالب عملا يخلو من الأخطاء.

كما تترجم جميع الوثائق الدراسية، وشهادات التخرج، و المصدقات، بالإضافة إلى ذلك فهي تترجم الأبحاث ورسائل الماجستير، وغيرها …

وتقدم مكاتب ترجمة مجموعة خدمات، حيث سنتعرف عليها من خلال مقالنا هذا.

 الخدمات التي تقدمها مكاتب ترجمة متخصصة معتمدة

تقدم هذه المكاتب مجموعة كبيرة من الخدمات، ومن أبرزها ما يلي:

  1. الترجمة المهنية
  2. الترجمة المحلفة
  3. إعادة التحرير
  4. خدمات الترجمة التخصصية
  5. خدمات الترجمة الفنية
  6. خدمة الترجمة الأكاديمية
  7. خدمات الترجمة العلمية
  8. خدمة الترجمة الأدبية
  9. خدمات الترجمة القانونية
  10. خدمة الترجمة الطبية

أساسيات الترجمة التي يلم بها المترجمون

لكي يقوم المترجم بتقديم ترجمة احترافية عليه الالتزام ببعض الأساسيات التالية :

  • عليه الالمام بثقافة اللغتين التي يترجم بينهما، وهذا من أكثر الأمور التي تساعد المترجم على إعداد ترجمة احترافية .
  • في حال أن المترجم يترجم ترجمة أدبية فعليه فهم النص وصياغته بأسلوبه، من غير أن يلتزم بالترجمة الحرفية ،

أما بخصوص الترجمة أكاديمية فعلى المترجم الالتزام بالترجمة الحرفية ، حتى لا يغير الحقائق العلمية .

  • امتلاك المترجم قاموس يساعده في فهم الكلمات والمصطلحات المعقدة ، كما عليه الاطلاع على المصطلحات العلمية ، والسياسية .
  • على المترجم وضع نفسه مكان الكاتب ، وأن يتقمص أحاسيسه ومشاعره، ليتمكن من ترجمة النص الذي قام بكتابته .
  • على المترجم تجنب الوقوع في الأخطاء اللغوية والإملائية خلال ترجمته للنصوص.

وفي الختام، نتمنى أن نكون وفقنا في تقديم لمحة عن الأعمال التي تقدمها مكاتب ترجمة متخصصة معتمدة.

اقرأ المزيد حول : أنواع وأساليب الترجمة

 

ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك