اهم ملاحظات في ترجمة البحوث

تعريف الترجمة الأكاديمية

ملاحظات في ترجمة البحوث تعرف الترجمة الأكاديمية بأنها علم ترجمة الوثائق والأبحاث الأكاديمية، وتختلف الترجمة الأكاديمية عن الترجمة العادية، فالترجمة الأكاديمية تتطلب من المترجم أن يكون مطلعاًعلى الموضوع المراد ترجمته وملماً به، وأن يكون مؤهلاً أكاديمياً،ويمتلكشهادة في الترجمة، كما على المترجم أن يتحلى بالحيادية والأمانة العلمية، فلا يحرف أو يغير أي معنىًوفقا لآرائه الشخصية،وأن يلتزم بنقل الأفكار والحقائق الموجودة في الوثيقة الأكاديمية دون زيادة أو نقصان.

خطوات الترجمة الأكاديمية

  1. ترجمة الأشياء المطلوبة فقط: يجب على المترجم الأكاديمي أن يقوم بترجمة ما هو مطلوب فقط دون زيادة أو نقصان، وعدم إضافة أي معلومةغير مطلوبة، لأن أي زيادة أو نقصان تعني تزويراً للحقيقة العلمية.
  2. الترجمة الحرفية بأمانة وصدق: يجب أن يعلم المترجم الأكاديمي أن بين يديه وثائق رسمية مهمة للغاية فهي تحدد مستقبل العديد من الناس، لذا فعليهتوخي الحذر والدقة أثناء ترجمتها، وعدم تغيير أي حرف فيها، فالترجمة الأكاديمية تختلف عن الترجمة العادية التي يستطيع فيها المترجم صياغة النص بأسلوبه الخاص، إذ تقوم الترجمة الأكاديمية على ترجمةالوثيقة حرفاً بحرف، لأن هذه الترجمة ليست تفسيراً بل هي نقل حقيقة من لغة لأخرى .
  3. الإلمام بالمصطلحات الأكاديمية : يجب أن يكون المترجم الأكاديمي ملماً بالمصطلحاتالتعليمية، كماعليه أن يكون مطلعاً على الرموز والاختصارات التعليمية المنتشرة في كافة الجامعات العالمية، وأن يقوم بتأمين مواد مرجعية كالقواميس، والمنشورات الأكاديمية، والمجلات الأكاديمية .

الفرق ما بين الترجمة الأكاديمية والترجمة الأدبية

  1. الترجمة الأكاديمية ترجمة حرفية ودقيقة، حيث يجب على المترجم أن يترجم النص أو الوثيقة الموجودة بين يديه كما هي بحذافيرها ون أن يزيد حرفاًأو ينقص حرفاً منها، وأي تغيير مهما كان بسيطاً يعد تزويراً، في حين أن الترجمة الأدبية هي عبارة عن ترجمة حرة، حيث يقوم المترجم بقراءة النص، وصياغتهبطريقة محكمة وبلغة محببة من لغته العلمية.
  2. لكي يقوم المترجم بالترجمة الأكاديمية بشكل صحيح فهذا يتطلب منه أن يطلع على كافة مصطلحات الترجمة الأكاديمية، ومعرفتها بشكل كامل، ومعرفة كيفية استخدام هذه المصطلحات، أما الترجمة الأدبية فتطلب أن يمتلك المترجم خلفية ومعلومات مسبقة عن الموضوع الذي يقوم بدراسته ليستطيعتطويع اللغة، وتقديمترجمة رائعة ومثالية.
  3. الترجمة الأكاديمية أسهل من الترجمة الأدبية، وذلك لأن الترجمة الأدبية تتطلب فهم المترجم للغة التي يترجم منها، كافة الأمور المتعلقة بهذه اللغة، وذلك لكي يكون قادراًعلى تقديم ترجمة أدبية متميزة، وفهم النص الذي يكتبه الباحث.
  4. تتطلب الترجمة الأدبية امتلاك المترجم للموهبة، في حين أن الترجمة الأكاديمية لا تتطلب هذا الأمر.

وفي النهاية نكون قد تعرفنا على اهم ملاحظات في ترجمة البحوث

ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك