أنواع وأساليب الترجمة

أنواع وأساليب الترجمة

أنواع وأساليب الترجمة  ما مفهوم هذا المصطلح

الترجمة: هي عبارة عن إيجاد مرادفات للغة من لغة أخرى، حيث تتمثل أهمية الترجمة في أنها تعرف تقاليد وثقافة بلد إلى بلد آخر،

لذلك فإن الترجمة لديها قبول واهتمام عالمي ومجال عظيم، إضافة الى ذلك لها عدة أنواع واستخدامات، في حين أن منها ما يتم استخدامه في نفس اللغة بمعنى إعادة صياغة عبارات وجمل بطريقة أخرى في ذات اللغة،

وهذا النوع من الترجمة تمت تسميته بالترجمة ضمن اللغة الواحدة، وكذلك هناك ما هو يكون متخصص بنوع معين من الترجمة، على سبيل المثال الترجمة القانونية

والترجمة القانونية هي عبارة عن ترجمة الشهادات والعقود القانونية إضافة الى المستندات، وهناك الكثير من الأنواع الأخرى للترجمة ايضا.

 أنواع وأساليب تنفيذ الترجمة

يوجد العديد من الأنواع الرئيسية للترجمة وهي كالاتي:

  • أولا: الترجمة المكتوبة

وهي ترجمة لأي نص لغوي مكتوب أو حتى نص لغوي منطوق، ومن ثم تحويله إلى نص مكتوب باللغة المطلوبة في خلال مدة زمنية، بحيث تعطي نفس المعنى اللغوي المقصود في النص الأصلي.

  • ثانيا: الترجمة الملفوظة

وهي ترجمة النص اللغوي المكتوب أو حتى ملفوظ إلى نص لغوي ملفوظ بواسطة اللغة المطلوب الترجمة لها وذلك خلال مدة زمنية أيضاً.

  • ثالثا: الترجمة الفورية

تعد عبارة عن ترجمة نصوص ملفوظة أو نصوص مكتوبة من لغة إلى لغة بدون إعطاء فترة زمنية للترجمة.

وهذا النوع من الترجمة يعتبر النوع الأصعب لكثرة الأخطاء والاختصارات فيها،

وذلك بسبب احتياجها إلى قدرة ذهنية كبيرة ومجهود بالغ، وبذلك تعتبر الترجمة الفورية لها نوعان وهما:

  • الترجمة الفورية المستمرة

وهي عبارة عن ترجمة فورية تعمل على نقل النص بشكل مباشر من مصدره الأصلي إلى اللغة المطلوبة.

  • الترجمة التتبعية

وفي هذه الحالة لا يقوم المترجم بترجمة النص كلمة بكلمة، ولكنه يقوم المتكلم بالتوقف عن الكلام مؤقتاً بين الجمل،

وذلك حتى يتمكن المترجم من إعادة صياغة ما قيل للغة المطلوبة من دون تغيير أو حتى نسيان أي من التفاصيل.

مراحل تتم بها 

ان كل عملية ترجمة ناجحة يجب أن تحتوي على مرحلتين هما:

أولاً: مرحلة التحليل

هذه المرحلة هي التي تهتم بفهم محتوى النص الأصلي، كذلك فهم اللغة الأصل المراد الترجمة منها،

علاوة على ذلك  تحليله وفهمه، حتى يتم إيجاد المعنى الصحيح للنص الأصل.

ثانياً: مرحلة الصياغة

حيث هنا تتم إعادة صياغة النص إلى اللغة المراد ترجمة النص لها، في نفس الأسلوب الذي يكون عليه النص في اللغة الأصل مطابقا له..

كيفية إجراء الترجمة:

قبل كل شيء، ان عملية الترجمة تعتبر بمختلف أنواعها وأساليبها  على أنها مجموعة من الخطوات المتتابعة  المتسلسلة التي يجب أن يتم اتباعها بصورة متسلسلة، وهي كالتالي:

  1. بالبداية يتم دراسة النص الأصلي أكثر من مرة، وذلك لكي يتم فهمه جيداً.
  2. الاستعانة بالموسوعات، وكذلك القواميس المناسبة لموضوع النص المراد ترجمته.
  3. بعد ذلك تتم ترجمة النص مع مراعاة الحفاظ على بدايات ونهايات العبارات والجمل أيضا.
  4. ومن ثم يتم استخدام الألفاظ والتعبيرات والكلمات المتوافقة بشكل كبير مع النص الأصلي.
  5. قراءة ما تم ترجمته، ومن ثم تعديل ما يمكن أن يكون من ألفاظ ضعيفة، أو حتى أخطاء لغوية أو حتى إملائية.

اقرأ المزيد حول: ما هي الترجمة العلمية؟

ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك