الترجمة الأدبية
الترجمة الأدبية ماهية الترجمة الأدبية هناك العديد من مجالات الترجمة في سوق اللغة ، ويمكننا القول أن مجال الترجمة الأكثر دقة وصعوبة هو مجال الترجمة الأدبية المرتبط بتحويل النصوص الأدبية مثل القصص والروايات والمسرحيات والشعر والنثر من واحد. لغة إلى أخرى ، وتتطلب هذه الترجمة توافر معرفة أدبية واسعة وشاملة من المتخصصين في هذا المجال. يتميز كل نص أدبي بالصور الجمالية والتعبيرية والاستعارات والاستعارات المخصصة لنقل المعنى المقصود للنص ؛ أي الأفكار والمواضيع التي كتب النص لنقلها. عندما يختار المترجم نصًا أدبيًا معينًا للترجمة ؛ يجب أن يدرس تلك الصور والأفكار الجمالية التي يحملها النص ويفهم المعنى المقصود منها قبل أن يترجمها ، حيث أن أساس عملية الترجمة هو نقل المعنى الكامل دون أي نقصان ، ومجرد النظر إلى الكلمات والجمل و لا تكفي ترجمتها إلى لغة أخرى لتقدم الملف المترجم. إلى المستوى الذي يتطابق عنده مع النص الأصلي ، على سبيل المثال ؛ إذا كان النص الأصلي يحتوي على الجملة: في تلك اللحظة ، كنت على السحاب. قد لا تتم ترجمة هذه الجملة حرفيًا على النحو التالي: في تلك اللحظة كنت على السحاب ، لأن الجملة المستخدمة في اللغة الإنجليزية تعني: في تلك اللحظة كنت أشعر بسعادة غامرة ، لذلك يجب أن يكون المترجم على دراية بالمصطلحات الإنجليزية التي تحمل معاني دلالية أو رمزية داخلها. هو - هي. . تابع .. شيء آخر يجب على المترجم مراعاته هو جنس العمل الأدبي ، على سبيل المثال ؛ إذا كان المترجم بصدد ترجمة خطاب مسرحي ، فعليه أن يأخذ في…