ترجمة النصوص بدقة عالية Text translation

ترجمة النصوص بدقة عالية لابد أن موضوع ترجمة النصوص هو سؤال يدور في ذهن أي شخص ينوي أو يرغب في العمل في مجال الترجمة .. حيث أنها تعتبر فن أدبي يعمل على نقل الأبحاث العلمية بين اللغات، بهدف أن تتعرف كل حضارة على علوم الحضارات المختلفة، وحتى يقوم الباحث بترجمة النصوص، يجب أن يكون على دراية تامة بأنواع الترجمة وأساسياتها، كذلك تحديد نوع الترجمة التي ينوي أن يقوم بها. هناك أنواع عديدة للترجمة منها الترجمة الأدبية والأكاديمية، كما على كل مترجم معرفة خصائص كلا منهما، ليمكنه من القيام من ترجمة النصوص بدقة عالية . الترجمة الأدبية والترجمة الأكاديمية  لتقوم بترجمة النصوص بدقة عالية عليك التمييز بين هاذين النوعين من الترجمة .. الترجمة الأدبية : هي عبارة عن ترجمة يقوم بها المترجم للنصوص الأدبية حيث تكون من لغة إلى لغة أخرى. كما أن هذا النوع من الترجمة يميزه أنه يترك المجال للمترجم أن يقرأ النص المراد ترجمته، ومن ثم ترجمته بأسلوب يوصل من خلاله معنى النص للقارئ. كذلك حتى يقدر المترجم على هذه الترجمة، يجب أن تكون لديه الموهبة الكتابية والإبداعية. وفي هذه الترجمة يجب أن يقرأ المترجم  النصوص المراد ترجمتها أكثر من مرة، كما عليه الاطلاع على حياة الكاتب والظروف التي حصلت له عند كتابته للنص الأدبي، وذلك لأن للظروف دور مهم في التأثير على الكاتب. كما يجب على الباحث أن يقوم بالاطلاع على اللغة وثقافة البلد الذي يقوم بالترجمة منه، ليفهم بعض العبارات الشعبية المضمونة في النص الأدبي. الترجمة الأدبية تسمح للمترجم بعدم الالتزام بالحرفية والترتيب خلال عمله…

Continue Readingترجمة النصوص بدقة عالية Text translation

أنواع وأساليب الترجمة

أنواع وأساليب الترجمة أنواع وأساليب الترجمة  ما مفهوم هذا المصطلح الترجمة: هي عبارة عن إيجاد مرادفات للغة من لغة أخرى، حيث تتمثل أهمية الترجمة في أنها تعرف تقاليد وثقافة بلد إلى بلد آخر، لذلك فإن الترجمة لديها قبول واهتمام عالمي ومجال عظيم، إضافة الى ذلك لها عدة أنواع واستخدامات، في حين أن منها ما يتم استخدامه في نفس اللغة بمعنى إعادة صياغة عبارات وجمل بطريقة أخرى في ذات اللغة، وهذا النوع من الترجمة تمت تسميته بالترجمة ضمن اللغة الواحدة، وكذلك هناك ما هو يكون متخصص بنوع معين من الترجمة، على سبيل المثال الترجمة القانونية والترجمة القانونية هي عبارة عن ترجمة الشهادات والعقود القانونية إضافة الى المستندات، وهناك الكثير من الأنواع الأخرى للترجمة ايضا.  أنواع وأساليب تنفيذ الترجمة يوجد العديد من الأنواع الرئيسية للترجمة وهي كالاتي: أولا: الترجمة المكتوبة وهي ترجمة لأي نص لغوي مكتوب أو حتى نص لغوي منطوق، ومن ثم تحويله إلى نص مكتوب باللغة المطلوبة في خلال مدة زمنية، بحيث تعطي نفس المعنى اللغوي المقصود في النص الأصلي. ثانيا: الترجمة الملفوظة وهي ترجمة النص اللغوي المكتوب أو حتى ملفوظ إلى نص لغوي ملفوظ بواسطة اللغة المطلوب الترجمة لها وذلك خلال مدة زمنية أيضاً. ثالثا: الترجمة الفورية تعد عبارة عن ترجمة نصوص ملفوظة أو نصوص مكتوبة من لغة إلى لغة بدون إعطاء فترة زمنية للترجمة. وهذا النوع من الترجمة يعتبر النوع الأصعب لكثرة الأخطاء والاختصارات فيها، وذلك بسبب احتياجها إلى قدرة ذهنية كبيرة ومجهود بالغ، وبذلك تعتبر الترجمة الفورية لها نوعان وهما: الترجمة الفورية المستمرة وهي عبارة عن…

Continue Readingأنواع وأساليب الترجمة

معيقات الترجمة وصعوبتها

معيقات الترجمة وصعوبتها في أغلب الأحيان لا تكون الترجمة مهمة سهلة ، فقد أثبتت التجربة وجود معيقات وصعوبات في الترجمة تتعلق بالمترجم ذاته. سنركز في هذه المقالة على معيقات الترجمة وصعوبتها، كذلك تحديد العوامل ، من أجل عمل ملخص عن الصعوبات والمعوقات ، ودراسة كيفية التغلب عليها. معيقات الترجمة وصعوبتها من جانب المضمون يعكس المحتوى المراد ترجمته العديد من المعيقات والصعوبات التي تواجهها الترجمة ، وذلك لأن المحتوى هو المادة الرئيسية التي تحكم كافة المترجمين ، من المصدر الأصلي إلى اللغة المترجمة إلى المترجم. لذلك ، تعتبر صلاحية محتوى الترجمة المسبقة جزءًا هاما من صحة مخرجات الترجمة، بالإضافة الى ذلك يصعب ترجمة العديد من المحتويات، كذلك لا يمكن ترجمتها بسبب مشاكل في المحتوى نفسه. فيما يتعلق بصعوبة الترجمة والعقبات المنعكسة في المحتوى ، فإننا سندون النقاط التالية: أولاً: يعتبر المحتوى الذي لا يلتزم بقالب معين من تلك التي تمثل إحدى الصعوبات والعقبات التي تعترض الترجمة. كذلك العديد من العناصر التي تميز البحث عن عمليات البحث الأخرى ، على سبيل المثال خطة البحث ، غائبة عن قالب البحث. ثانيًا: تظهر معيقات الترجمة وصعوبتها في حماية محتوى الترجمة، بعض المؤلفين يرفضون تلك الترجمة. لذلك يجب إقناع المترجمين بالاتفاق مع هؤلاء المؤلفين. ثالثًا: تعتبر ترجمة المحتوى الذي يحتوي على أخطاء لغوية ، سواء كانت أخطاء إملائية أو نحوية أو بلاغية ، صعوبة وعائقًا أمام الترجمة ، وذلك نتيجة لوجود أخطاء لغوية تؤدي إلى تغييرات في المعنى. رابعًا: الوضع الزماني والمكاني في المحتوى ، إذا كان غير واضح وغير صحيح ، فإن سياق…

Continue Readingمعيقات الترجمة وصعوبتها

الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية ماهية الترجمة الأدبية هناك العديد من مجالات الترجمة في سوق اللغة ، ويمكننا القول أن مجال الترجمة الأكثر دقة وصعوبة هو مجال الترجمة الأدبية المرتبط بتحويل النصوص الأدبية مثل القصص والروايات والمسرحيات والشعر والنثر من واحد. لغة إلى أخرى ، وتتطلب هذه الترجمة توافر معرفة أدبية واسعة وشاملة من المتخصصين في هذا المجال. يتميز كل نص أدبي بالصور الجمالية والتعبيرية والاستعارات والاستعارات المخصصة لنقل المعنى المقصود للنص ؛ أي الأفكار والمواضيع التي كتب النص لنقلها. عندما يختار المترجم نصًا أدبيًا معينًا للترجمة ؛ يجب أن يدرس تلك الصور والأفكار الجمالية التي يحملها النص ويفهم المعنى المقصود منها قبل أن يترجمها ، حيث أن أساس عملية الترجمة هو نقل المعنى الكامل دون أي نقصان ، ومجرد النظر إلى الكلمات والجمل و لا تكفي ترجمتها إلى لغة أخرى لتقدم الملف المترجم. إلى المستوى الذي يتطابق عنده مع النص الأصلي ، على سبيل المثال ؛ إذا كان النص الأصلي يحتوي على الجملة: في تلك اللحظة ، كنت على السحاب. قد لا تتم ترجمة هذه الجملة حرفيًا على النحو التالي: في تلك اللحظة كنت على السحاب ، لأن الجملة المستخدمة في اللغة الإنجليزية تعني: في تلك اللحظة كنت أشعر بسعادة غامرة ، لذلك يجب أن يكون المترجم على دراية بالمصطلحات الإنجليزية التي تحمل معاني دلالية أو رمزية داخلها. هو - هي. . تابع .. شيء آخر يجب على المترجم مراعاته هو جنس العمل الأدبي ، على سبيل المثال ؛ إذا كان المترجم بصدد ترجمة خطاب مسرحي ، فعليه أن يأخذ في…

Continue Readingالترجمة الأدبية