مكاتب ترجمة متخصصة translate

مكاتب ترجمة متخصصة معتمدة هي عبارة عن عدة مكاتب مجموعة تعمل في مجال الترجمة، حيث تقدم العديد من خدمات الترجمة للطلاب والباحثين، كما أن الترجمة التي تقدمها تعد موثوقة من قبل الجامعات العالمية وجميع المؤسسات. و عن طريق مكاتب ترجمة متخصصة معتمدة، يمكن للطالب ترجمة الأوراق والوثائق التي تطلبها الجامعات إلى اللغة الإنجليزية، وذلك بهدف أن يؤمن قبول في تلك الجامعات. كذلك يعتبر وجود مكاتب ترجمة أمر قديم، اذ توجد في كل مدينة أو جامعة، وتعمل على تقديم خدمات الترجمة للناس في تلك المنطقة، ولكن نتيجة التطور التكنولوجي الكبير الذي شهده العالم، علاوة على ذلك ظهور شبكة الإنترنت أصبح لهذه المكاتب مواقع على شبكة الإنترنت، كما أصبح بإمكانها أن تقوم بتقديم خدماتها بشكل أوسع وأعمق. حيث أصبحت تلك المكاتب تنشئ موقع لها على شبكة الإنترنت، ومن خلال ذلك الموقع تعرض خدماتها وتقدمها الى الطلاب من جميع أنحاء العالم للاستفادة منها. كذلك تتضمن عدد كبير من المترجمين الذين يملكون شهادات عليا في الترجمة، حيث يقومون بعملهم بسرعة كبيرة وجودة، ويقدمون للطالب عملا يخلو من الأخطاء. كما تترجم جميع الوثائق الدراسية، وشهادات التخرج، و المصدقات، بالإضافة إلى ذلك فهي تترجم الأبحاث ورسائل الماجستير، وغيرها ... وتقدم مكاتب ترجمة مجموعة خدمات، حيث سنتعرف عليها من خلال مقالنا هذا.  الخدمات التي تقدمها مكاتب ترجمة متخصصة معتمدة تقدم هذه المكاتب مجموعة كبيرة من الخدمات، ومن أبرزها ما يلي: الترجمة المهنية الترجمة المحلفة إعادة التحرير خدمات الترجمة التخصصية خدمات الترجمة الفنية خدمة الترجمة الأكاديمية خدمات الترجمة العلمية خدمة الترجمة الأدبية خدمات الترجمة القانونية خدمة الترجمة…

Continue Readingمكاتب ترجمة متخصصة translate

ترجمة النصوص بدقة عالية Text translation

ترجمة النصوص بدقة عالية لابد أن موضوع ترجمة النصوص هو سؤال يدور في ذهن أي شخص ينوي أو يرغب في العمل في مجال الترجمة .. حيث أنها تعتبر فن أدبي يعمل على نقل الأبحاث العلمية بين اللغات، بهدف أن تتعرف كل حضارة على علوم الحضارات المختلفة، وحتى يقوم الباحث بترجمة النصوص، يجب أن يكون على دراية تامة بأنواع الترجمة وأساسياتها، كذلك تحديد نوع الترجمة التي ينوي أن يقوم بها. هناك أنواع عديدة للترجمة منها الترجمة الأدبية والأكاديمية، كما على كل مترجم معرفة خصائص كلا منهما، ليمكنه من القيام من ترجمة النصوص بدقة عالية . الترجمة الأدبية والترجمة الأكاديمية  لتقوم بترجمة النصوص بدقة عالية عليك التمييز بين هاذين النوعين من الترجمة .. الترجمة الأدبية : هي عبارة عن ترجمة يقوم بها المترجم للنصوص الأدبية حيث تكون من لغة إلى لغة أخرى. كما أن هذا النوع من الترجمة يميزه أنه يترك المجال للمترجم أن يقرأ النص المراد ترجمته، ومن ثم ترجمته بأسلوب يوصل من خلاله معنى النص للقارئ. كذلك حتى يقدر المترجم على هذه الترجمة، يجب أن تكون لديه الموهبة الكتابية والإبداعية. وفي هذه الترجمة يجب أن يقرأ المترجم  النصوص المراد ترجمتها أكثر من مرة، كما عليه الاطلاع على حياة الكاتب والظروف التي حصلت له عند كتابته للنص الأدبي، وذلك لأن للظروف دور مهم في التأثير على الكاتب. كما يجب على الباحث أن يقوم بالاطلاع على اللغة وثقافة البلد الذي يقوم بالترجمة منه، ليفهم بعض العبارات الشعبية المضمونة في النص الأدبي. الترجمة الأدبية تسمح للمترجم بعدم الالتزام بالحرفية والترتيب خلال عمله…

Continue Readingترجمة النصوص بدقة عالية Text translation

أنواع وأساليب الترجمة

أنواع وأساليب الترجمة أنواع وأساليب الترجمة  ما مفهوم هذا المصطلح الترجمة: هي عبارة عن إيجاد مرادفات للغة من لغة أخرى، حيث تتمثل أهمية الترجمة في أنها تعرف تقاليد وثقافة بلد إلى بلد آخر، لذلك فإن الترجمة لديها قبول واهتمام عالمي ومجال عظيم، إضافة الى ذلك لها عدة أنواع واستخدامات، في حين أن منها ما يتم استخدامه في نفس اللغة بمعنى إعادة صياغة عبارات وجمل بطريقة أخرى في ذات اللغة، وهذا النوع من الترجمة تمت تسميته بالترجمة ضمن اللغة الواحدة، وكذلك هناك ما هو يكون متخصص بنوع معين من الترجمة، على سبيل المثال الترجمة القانونية والترجمة القانونية هي عبارة عن ترجمة الشهادات والعقود القانونية إضافة الى المستندات، وهناك الكثير من الأنواع الأخرى للترجمة ايضا.  أنواع وأساليب تنفيذ الترجمة يوجد العديد من الأنواع الرئيسية للترجمة وهي كالاتي: أولا: الترجمة المكتوبة وهي ترجمة لأي نص لغوي مكتوب أو حتى نص لغوي منطوق، ومن ثم تحويله إلى نص مكتوب باللغة المطلوبة في خلال مدة زمنية، بحيث تعطي نفس المعنى اللغوي المقصود في النص الأصلي. ثانيا: الترجمة الملفوظة وهي ترجمة النص اللغوي المكتوب أو حتى ملفوظ إلى نص لغوي ملفوظ بواسطة اللغة المطلوب الترجمة لها وذلك خلال مدة زمنية أيضاً. ثالثا: الترجمة الفورية تعد عبارة عن ترجمة نصوص ملفوظة أو نصوص مكتوبة من لغة إلى لغة بدون إعطاء فترة زمنية للترجمة. وهذا النوع من الترجمة يعتبر النوع الأصعب لكثرة الأخطاء والاختصارات فيها، وذلك بسبب احتياجها إلى قدرة ذهنية كبيرة ومجهود بالغ، وبذلك تعتبر الترجمة الفورية لها نوعان وهما: الترجمة الفورية المستمرة وهي عبارة عن…

Continue Readingأنواع وأساليب الترجمة

معيقات الترجمة وصعوبتها

معيقات الترجمة وصعوبتها في أغلب الأحيان لا تكون الترجمة مهمة سهلة ، فقد أثبتت التجربة وجود معيقات وصعوبات في الترجمة تتعلق بالمترجم ذاته. سنركز في هذه المقالة على معيقات الترجمة وصعوبتها، كذلك تحديد العوامل ، من أجل عمل ملخص عن الصعوبات والمعوقات ، ودراسة كيفية التغلب عليها. معيقات الترجمة وصعوبتها من جانب المضمون يعكس المحتوى المراد ترجمته العديد من المعيقات والصعوبات التي تواجهها الترجمة ، وذلك لأن المحتوى هو المادة الرئيسية التي تحكم كافة المترجمين ، من المصدر الأصلي إلى اللغة المترجمة إلى المترجم. لذلك ، تعتبر صلاحية محتوى الترجمة المسبقة جزءًا هاما من صحة مخرجات الترجمة، بالإضافة الى ذلك يصعب ترجمة العديد من المحتويات، كذلك لا يمكن ترجمتها بسبب مشاكل في المحتوى نفسه. فيما يتعلق بصعوبة الترجمة والعقبات المنعكسة في المحتوى ، فإننا سندون النقاط التالية: أولاً: يعتبر المحتوى الذي لا يلتزم بقالب معين من تلك التي تمثل إحدى الصعوبات والعقبات التي تعترض الترجمة. كذلك العديد من العناصر التي تميز البحث عن عمليات البحث الأخرى ، على سبيل المثال خطة البحث ، غائبة عن قالب البحث. ثانيًا: تظهر معيقات الترجمة وصعوبتها في حماية محتوى الترجمة، بعض المؤلفين يرفضون تلك الترجمة. لذلك يجب إقناع المترجمين بالاتفاق مع هؤلاء المؤلفين. ثالثًا: تعتبر ترجمة المحتوى الذي يحتوي على أخطاء لغوية ، سواء كانت أخطاء إملائية أو نحوية أو بلاغية ، صعوبة وعائقًا أمام الترجمة ، وذلك نتيجة لوجود أخطاء لغوية تؤدي إلى تغييرات في المعنى. رابعًا: الوضع الزماني والمكاني في المحتوى ، إذا كان غير واضح وغير صحيح ، فإن سياق…

Continue Readingمعيقات الترجمة وصعوبتها

اهم ملاحظات في ترجمة البحوث

تعريف الترجمة الأكاديمية ملاحظات في ترجمة البحوث تعرف الترجمة الأكاديمية بأنها علم ترجمة الوثائق والأبحاث الأكاديمية، وتختلف الترجمة الأكاديمية عن الترجمة العادية، فالترجمة الأكاديمية تتطلب من المترجم أن يكون مطلعاًعلى الموضوع المراد ترجمته وملماً به، وأن يكون مؤهلاً أكاديمياً،ويمتلكشهادة في الترجمة، كما على المترجم أن يتحلى بالحيادية والأمانة العلمية، فلا يحرف أو يغير أي معنىًوفقا لآرائه الشخصية،وأن يلتزم بنقل الأفكار والحقائق الموجودة في الوثيقة الأكاديمية دون زيادة أو نقصان. خطوات الترجمة الأكاديمية ترجمة الأشياء المطلوبة فقط: يجب على المترجم الأكاديمي أن يقوم بترجمة ما هو مطلوب فقط دون زيادة أو نقصان، وعدم إضافة أي معلومةغير مطلوبة، لأن أي زيادة أو نقصان تعني تزويراً للحقيقة العلمية. الترجمة الحرفية بأمانة وصدق: يجب أن يعلم المترجم الأكاديمي أن بين يديه وثائق رسمية مهمة للغاية فهي تحدد مستقبل العديد من الناس، لذا فعليهتوخي الحذر والدقة أثناء ترجمتها، وعدم تغيير أي حرف فيها، فالترجمة الأكاديمية تختلف عن الترجمة العادية التي يستطيع فيها المترجم صياغة النص بأسلوبه الخاص، إذ تقوم الترجمة الأكاديمية على ترجمةالوثيقة حرفاً بحرف، لأن هذه الترجمة ليست تفسيراً بل هي نقل حقيقة من لغة لأخرى . الإلمام بالمصطلحات الأكاديمية : يجب أن يكون المترجم الأكاديمي ملماً بالمصطلحاتالتعليمية، كماعليه أن يكون مطلعاً على الرموز والاختصارات التعليمية المنتشرة في كافة الجامعات العالمية، وأن يقوم بتأمين مواد مرجعية كالقواميس، والمنشورات الأكاديمية، والمجلات الأكاديمية . الفرق ما بين الترجمة الأكاديمية والترجمة الأدبية الترجمة الأكاديمية ترجمة حرفية ودقيقة، حيث يجب على المترجم أن يترجم النص أو الوثيقة الموجودة بين يديه كما هي بحذافيرها ون أن يزيد حرفاًأو…

Continue Readingاهم ملاحظات في ترجمة البحوث

الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة العادية

ما الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة الأدبية الترجمة الأكاديمية والترجمة العادية تشير الترجمة الأكاديمية إلى قيام المترجم بعرض النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف بطريقة دقيقة، ويتم ذلك من خلال مترجم محترف بشكل كبير؛ ليعرض لغة الهدف بما تعنيه لغة المصدر. الترجمة الأدبية  تشير الترجمة الأدبية إلى ترجمة كافة فروع الأدب كالشعر والقصة والمسرح وغيرها، وتعتمد هذه الترجمة في طريقة عملها على تحويل شفرة لغوية؛ أي مجموعة من العلامات التي تنطق وتكتب إلى شفرة أخرى، ووجود مبادئ لغوية ذات طابع عالمي، وطاقة لغوية فطرية مشتركة بين كافة البشر، وتهدف الترجمة الأدبية من خلال هذا التحويل إلى إيصال المعنى المطلوب. الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة العادية هناك العديد من الفروقات بين الترجمة الأدبية، والترجمة الأكاديمية، ومن أهم هذه الفروقات ما يأتي:  تبتعد الترجمة الاكاديمية عن ترجمة الأبحاث بشكل حرفي. تتطلب الترجمة الأكاديمية احترافية بقدر أكبر من الترجمة الأدبية. تتطلب الترجمة الأكاديمية من المترجم أن يحافظ على التسلسل في فقرات النص. تتطلب الترجمة الاكاديمية من المترجم أن يحافظ على الموضوع في تركيبته الأساسية؛ كي لا يفقد الموضوع هدفه وفكرته الرئيسية التي جاءت بها اللغة المصدر. تتطلب الترجمة الأكاديمية من المترجم أن يقرأ النص الأصلي ويفهمه ويدركه من بدايته لنهايته. تتطلب الترجمة الاكاديمية وجود سمة التخصص لدى المترجم الأكاديمي؛ كونه يبحث في مختلف المجالات. تتطلب الترجمة الأكاديمية وقت وجهد أكبر من الترجمة الأدبية؛ لأنّ المترجم الأكاديمي يقوم فيها بتوثيق كافة المصادر التي يستعملها خلال ترجمة النص الأكاديمي، لذا يتوجب على هذا المترجم أن ينتبه إلى التفاصيل الدقيقة؛ كي يتمكن من صياغة…

Continue Readingالفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة العادية

ترجمة عنوان الماجستير

ترجمة عنوان الماجستير كالمحترفين!   تعريف الترجمة : ترجمة عنوان الماجستير هي ايجاد مرادفات من لغة للغة أخرى ، وأهمية الترجمة تكون في أنها تظهر ثقافة بلد إلى بلد اخر ، لذا فأهميتها عالمية ، لها عدة أنواع واستخدامات، منها ما يستخدم في نفس اللغة أي إعادة صياغة كلمات وجمل بطريقة أخرى بذات اللغة، ويسمى هذا النوع من الترجمة شامل اللغة الواحدة، وهناك ما هو متخصص بنوع معين من الترجمة مثل الترجمة القانونية وهي ترجمة المستندات و الشهادات والعقود القانونية .  أشهر أنواع الترجمة الترجمة المكتوبة: الترجمة لأي نص لغوي سواء مكتوب أو منطوق والقيام بتحويله  لنص مكتوب باللغة المطلوبة في مدة زمنية تعطي نفس المعنى اللغوي المقصود في النص الأصلي. الترجمة الملفوظة: أي ترجمة نص لغوي سواء كان مكتوب أو ملفوظ لنص لغوي ملفوظ باللغة المطلوب الترجمة لها في فترة زمنية أيضا. نوع الترجمة الفورية: يقصد بها ترجمة نصوص ملفوظة أو مكتوبة من لغة للغة أخرى من دون اعطاء مدةزمنية للترجمة، وهو من أصعب أنواع الترجمة بسبب كثرة الأخطاء الاختصارات، ولاحتياجها إلى قدرة ذهنية كبيرة ومجهود بالغ، والترجمة الفورية تنقسم لفرعين : الترجمة الفورية المستمرة: ترجمة فورية تنقل النص بشكل مباشر من مصدره الأساسي للغة المطلوبة. الترجمة التتبعية: وهنا يقوم المتكلم بالتوقف عن الكلام بشكل مؤقت بين الجمل ليتمكن المترجم من إعادة صياغة ما قيل للغة المطلوبة بدون تغيير أو نسيان للتفاصيل. الترجمة الاحترافية لعنوان رسالة ماجستير: كل نص مكتوب يكون مرشح للترجمة، لذا الترجمة حسب المجال المراد عمل الترجمة له ومنها عدة أنواع :   الترجمة التجارية:…

Continue Readingترجمة عنوان الماجستير

ما هي الترجمة العلمية؟

ما هي الترجمة العلمية؟ هي من أصعب أنواع التراجم، ويجب على القائم بها الالمام بجميع المصطلحات العلمية التي تخص المجال الذي يعمل على ترجمته حسب نوعيته، اذ ان المجال الطبي له مترجمون، والمجال الفيزيائي له مترجمون...... إلخ، وتأتي صعوبة الترجمة في شمولها على ترجمة مصطلحات ليست دارجة عند العامة، ولكنها تتعلق بالعلوم الأكاديمية، ولا يتم اكتسابها من خلال التخاطب السماعي ، وتخرج الطالب من أي كلية تدرس الترجمة لا يعني أن يكون مؤهلًا للقيام بالترجمة. وحتى لو كان المترجم قد أقام بدولة أجنبية لمدة زمنية طويلة ، وأصبحت لديه كل مقومات الترجمة من خلال الأسلوب السماعي أو الكتابي، لكن الترجمة العلمية وضعها مختلف، وسوف نتعرف في هذا المقال على مجموعة من السياقات المهمة التي لها صلة بها. لكن أولا اقرا مقالنا عن تخصص الترجمة . تعريف الترجمة العلمية؟ هي نقل النصوص التي تتعلق بالعلوم التطبيقية والنظرية من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة، مع عدم الإخلال بالمعنى المستهدف. وهي تفسير للكتابات العلمية بلسان مختلف عن لغة المنشأ. نقل الأفكار العلمية من لغة إلى أخرى؛ بهدف اكتساب المعارف الجديدة واستخدامها كما هي أو تطويرها. أهمية الترجمة العلمية؟ على صعيد الدول والمجتمعات: تبادل الخبرات العلمية: تختلف المقدرات العلمية لدولة عن غيرها من الدول، فهناك دول متطورة في جانب علمي معين مثل الطب أو الهندسة، ودول لديها القليل من المعارف في ذلك السياق، لذا يتم التوجه لاكتساب المهارات في جهات علمية معينة من خلالها فيما بين الدول وبعضها البعض، مثل المحاكاة والتنافس الذي يحدث فيها بين الدول العظمى. اختصار الوقت لتحقيق النهضة والتطور: هذا…

Continue Readingما هي الترجمة العلمية؟

أخطاء يقع فيها العاملون في الترجمة

أخطاء يقع فيها العاملون في الترجمة أخطاء يقع فيها العاملون في الترجمة الترجمة هي علم واسع يصعب على الكثيرين الخوض فيه ، ولا يمكن لأي شخص يجيد العديد من اللغات الترجمة من لغة إلى أخرى دون معرفة كاملة ومعرفة واسعة بالفنون المعرفية والجمالية الجذابة الواردة في هذا علوم. لذلك ، تحتاج الترجمة إلى إتقان بعض المهارات ، مثل امتلاك قدرات مختلفة تشمل بناء الجمل واختيار الكلمات والعبارات المناسبة والمتسقة التي تتفق مع معنى وخصائص اللغة التي تنتقل إليها. كما يتطلب أيضًا القدرة على الاحتفاظ بالمعنى الأصلي وفهم المعنى المقصود. المراد ، وبالتالي تحريف المعنى والانحراف عن قواعد الترجمة ، وإليكم خطأين يرتكبهما المترجم يخالفان الترجمة الأصلية: الترجمة الحرفية: غالبًا ما يرتكب بعض المترجمين المبتدئين أخطاء مثل الترجمة الحرفية ، واختيار المعنى الأقرب إلى أذهانهم دون الفهم الصحيح للمعنى الأصلي أو التعبير عنه في الجملة. الصياغة. الإفراط في استخدام المفردات يميل بعض المترجمين ، وخاصة أولئك الذين ليس لديهم خبرة أو ثقة كافية ، إلى المبالغة في استخدام الكلمات المترادفة والمبالغة فيها كوسيلة لإثبات الذات أو زيادة دقة الترجمة ، لكن هذا خطأ. فيما يتعلق بتعقيدات اللغة والألفاظ غير الضرورية في التعبير عنها ، وكذلك إذا كان المترجم يترجم ترجمة شخصية لصالح العميل فقط ، فيجب أن تكون الترجمة بسيطة وفي لغة سلسلة ، وبدون ذلك يجب عليه اتباع الشروط التي تمليها من قبل العميل في صياغة الترجمة إذا كان يريد النشر. أخطاء يقع فيها العاملون في الترجمة اقرأ المزيد حول : ما هي الترجمة العلمية؟

Continue Readingأخطاء يقع فيها العاملون في الترجمة

متطلبات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

متطلبات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية متطلبات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية الترجمة هي إحدى وسائل الاتصال الحديثة بين جميع أنحاء العالم ، وتعد الترجمة العربية من أهم مكونات البحث العربي والأطروحات العلمية ، حيث يعتمد معظم طلاب الدراسات العليا - إن لم يكن جميعهم - على المصادر والمراجع العربية والإنجليزية. لإنتاج أبحاث ترقى إلى مستوى النشر في المجلات المحلية والعالمية. . في خضم بحث الطالب عن المراجع الضرورية ، غالبًا ما يحتاج إلى مساعدة من شركة استشارية للترجمة إلى العربية أو حتى للحصول على المشورة بشأن ما إذا كان المصدر ذا قيمة ويضيف لمسة إلى البحث أم لا. لكن هناك بعض الأمور التي يجب مراعاتها عند الترجمة إلى اللغة العربية ، أولها عدم تفويض الترجمة إلى أي شخص يجيد القراءة أو التحدث باللغة الإنجليزية. الأصل قبل الترجمة. يحتاج المترجم إلى التعرف أولاً على مجال النص بين يديه وأن يكون على دراية بهذا المجال. يعتقد الكثير أن مجرد فهمه للغة الإنجليزية (سواء كان ذلك بسبب حبه للغة أو بسبب مشاهدة الأفلام كثيرًا أو من القراءة كثيرًا) يؤهله لدخول مجال الترجمة ، ولا عجب أن القراءة ستظهر الترجمة إلى اللغة العربية التي أنتجها هذا الشخص العديد من العيوب والتلعثم التي لا يستطيع ملاحظتها ، بل يلاحظها الباحث بعد إضاعة الوقت في انتظار البحث المترجم. تتطلب الترجمة إلى العربية أيضًا أن يكون لدى المترجم القدرة على التعامل مع الكلمات والمصطلحات والعبارات بأكبر قدر ممكن من السلاسة. يلتزم العديد من المترجمين بحرفية النص دون إعطاء أنفسهم مساحة لإضافة بعض الهوامش أو الهوامش…

Continue Readingمتطلبات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية ماهية الترجمة الأدبية هناك العديد من مجالات الترجمة في سوق اللغة ، ويمكننا القول أن مجال الترجمة الأكثر دقة وصعوبة هو مجال الترجمة الأدبية المرتبط بتحويل النصوص الأدبية مثل القصص والروايات والمسرحيات والشعر والنثر من واحد. لغة إلى أخرى ، وتتطلب هذه الترجمة توافر معرفة أدبية واسعة وشاملة من المتخصصين في هذا المجال. يتميز كل نص أدبي بالصور الجمالية والتعبيرية والاستعارات والاستعارات المخصصة لنقل المعنى المقصود للنص ؛ أي الأفكار والمواضيع التي كتب النص لنقلها. عندما يختار المترجم نصًا أدبيًا معينًا للترجمة ؛ يجب أن يدرس تلك الصور والأفكار الجمالية التي يحملها النص ويفهم المعنى المقصود منها قبل أن يترجمها ، حيث أن أساس عملية الترجمة هو نقل المعنى الكامل دون أي نقصان ، ومجرد النظر إلى الكلمات والجمل و لا تكفي ترجمتها إلى لغة أخرى لتقدم الملف المترجم. إلى المستوى الذي يتطابق عنده مع النص الأصلي ، على سبيل المثال ؛ إذا كان النص الأصلي يحتوي على الجملة: في تلك اللحظة ، كنت على السحاب. قد لا تتم ترجمة هذه الجملة حرفيًا على النحو التالي: في تلك اللحظة كنت على السحاب ، لأن الجملة المستخدمة في اللغة الإنجليزية تعني: في تلك اللحظة كنت أشعر بسعادة غامرة ، لذلك يجب أن يكون المترجم على دراية بالمصطلحات الإنجليزية التي تحمل معاني دلالية أو رمزية داخلها. هو - هي. . تابع .. شيء آخر يجب على المترجم مراعاته هو جنس العمل الأدبي ، على سبيل المثال ؛ إذا كان المترجم بصدد ترجمة خطاب مسرحي ، فعليه أن يأخذ في…

Continue Readingالترجمة الأدبية