كتابة الاطار النظري في البحث العلمي

طريقة كتابة الاطار النظري في البحث العلمي ماذا يعني الإطار النظري في البحث العلمي؟ ما هي طريقة كتابة الإطار النظري في البحث العلمي؟ وهل سيختلف طريقة كتابته إذا كان بحث تخرج أو رسالة ماجستير، وقبل أن نوضح باستفاضة أهم المعلومات عنه، وأهم المراحل التي يمر بها الباحث للتكوين الإطار النظري للبحث، يجب معرفة أنه عبارة عن مجموعة من الأفكار، تساعد في تحديد أسلوب مسار البحث، ويتم ربطه بالأبحاث الأخرى، ويعتبر من الأركان الأساسية التي يجب الاهتمام بها في البحث العلميز تعريف الإطار النظري في البحث العلمي الإطار النظري في البحث العلمي ركنًا أساسيًا، يضم مجموعة من الأفكار النظرية، التي تم إيضاحها وتدوينها بالمحتوى، يوضح مدى أهمية الدراسة، والأهداف من وراء إجراء البحث، هذا بالإضافة للإلمام بكل المناهج التي الاستعانة بها في الدراسة، وجميع المصطلحات، والفرضيات بالبحث العلمي، والدراسات السابقة التي استعان بها الباحث وساعدته في سرد المشكلة بإيضاح وبيسر.   أهمية الإطار النظري في البحث العلمي قبل السؤال عن كيفية كتابة الإطار النظري في رسالة الماجستير أو الدكتوراه أو حتى بحث التخرج، يجب معرفة ما هي أهمية الإطار النظري، أو ما الغرض من إعداد الإطار النظري بالبحث العلمي:- يوفر كل المعلومات والبيانات المقدمة في البحث. توفير مجموعة كبيرة من الأدوات لتحديد المشكلة. يدعم الإطار النظري كل ما يتم تناوله في البحث الجاري. يساعد في تحديد المتغيرات التي لها تأثير على المشكلة البحثية. علاقة الإطار النظري والدراسات السابقة في البحث العلمي يوضح الإطار النظري ما سبق وتم تناوله في الدراسات السابقة، حيث أنه يمنح القاعدة الأساسية للفرضيات، وطرق البحث التي سيتم…

Continue Readingكتابة الاطار النظري في البحث العلمي

اهم ملاحظات في ترجمة البحوث

تعريف الترجمة الأكاديمية ملاحظات في ترجمة البحوث تعرف الترجمة الأكاديمية بأنها علم ترجمة الوثائق والأبحاث الأكاديمية، وتختلف الترجمة الأكاديمية عن الترجمة العادية، فالترجمة الأكاديمية تتطلب من المترجم أن يكون مطلعاًعلى الموضوع المراد ترجمته وملماً به، وأن يكون مؤهلاً أكاديمياً،ويمتلكشهادة في الترجمة، كما على المترجم أن يتحلى بالحيادية والأمانة العلمية، فلا يحرف أو يغير أي معنىًوفقا لآرائه الشخصية،وأن يلتزم بنقل الأفكار والحقائق الموجودة في الوثيقة الأكاديمية دون زيادة أو نقصان. خطوات الترجمة الأكاديمية ترجمة الأشياء المطلوبة فقط: يجب على المترجم الأكاديمي أن يقوم بترجمة ما هو مطلوب فقط دون زيادة أو نقصان، وعدم إضافة أي معلومةغير مطلوبة، لأن أي زيادة أو نقصان تعني تزويراً للحقيقة العلمية. الترجمة الحرفية بأمانة وصدق: يجب أن يعلم المترجم الأكاديمي أن بين يديه وثائق رسمية مهمة للغاية فهي تحدد مستقبل العديد من الناس، لذا فعليهتوخي الحذر والدقة أثناء ترجمتها، وعدم تغيير أي حرف فيها، فالترجمة الأكاديمية تختلف عن الترجمة العادية التي يستطيع فيها المترجم صياغة النص بأسلوبه الخاص، إذ تقوم الترجمة الأكاديمية على ترجمةالوثيقة حرفاً بحرف، لأن هذه الترجمة ليست تفسيراً بل هي نقل حقيقة من لغة لأخرى . الإلمام بالمصطلحات الأكاديمية : يجب أن يكون المترجم الأكاديمي ملماً بالمصطلحاتالتعليمية، كماعليه أن يكون مطلعاً على الرموز والاختصارات التعليمية المنتشرة في كافة الجامعات العالمية، وأن يقوم بتأمين مواد مرجعية كالقواميس، والمنشورات الأكاديمية، والمجلات الأكاديمية . الفرق ما بين الترجمة الأكاديمية والترجمة الأدبية الترجمة الأكاديمية ترجمة حرفية ودقيقة، حيث يجب على المترجم أن يترجم النص أو الوثيقة الموجودة بين يديه كما هي بحذافيرها ون أن يزيد حرفاًأو…

Continue Readingاهم ملاحظات في ترجمة البحوث