ما هي الترجمة العلمية؟
ما هي الترجمة العلمية؟ هي من أصعب أنواع التراجم، ويجب على القائم بها الالمام بجميع المصطلحات العلمية التي تخص المجال الذي يعمل على ترجمته حسب نوعيته، اذ ان المجال الطبي له مترجمون، والمجال الفيزيائي له مترجمون...... إلخ، وتأتي صعوبة الترجمة في شمولها على ترجمة مصطلحات ليست دارجة عند العامة، ولكنها تتعلق بالعلوم الأكاديمية، ولا يتم اكتسابها من خلال التخاطب السماعي ، وتخرج الطالب من أي كلية تدرس الترجمة لا يعني أن يكون مؤهلًا للقيام بالترجمة. وحتى لو كان المترجم قد أقام بدولة أجنبية لمدة زمنية طويلة ، وأصبحت لديه كل مقومات الترجمة من خلال الأسلوب السماعي أو الكتابي، لكن الترجمة العلمية وضعها مختلف، وسوف نتعرف في هذا المقال على مجموعة من السياقات المهمة التي لها صلة بها. لكن أولا اقرا مقالنا عن تخصص الترجمة . تعريف الترجمة العلمية؟ هي نقل النصوص التي تتعلق بالعلوم التطبيقية والنظرية من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة، مع عدم الإخلال بالمعنى المستهدف. وهي تفسير للكتابات العلمية بلسان مختلف عن لغة المنشأ. نقل الأفكار العلمية من لغة إلى أخرى؛ بهدف اكتساب المعارف الجديدة واستخدامها كما هي أو تطويرها. أهمية الترجمة العلمية؟ على صعيد الدول والمجتمعات: تبادل الخبرات العلمية: تختلف المقدرات العلمية لدولة عن غيرها من الدول، فهناك دول متطورة في جانب علمي معين مثل الطب أو الهندسة، ودول لديها القليل من المعارف في ذلك السياق، لذا يتم التوجه لاكتساب المهارات في جهات علمية معينة من خلالها فيما بين الدول وبعضها البعض، مثل المحاكاة والتنافس الذي يحدث فيها بين الدول العظمى. اختصار الوقت لتحقيق النهضة والتطور: هذا…